20 Idiomas en Inglés que deberías saber y empezar a usar en tus conversaciones

Mantener conversaciones en inglés, es uno de los aspectos más complicados de lograr, cuando apenas se está aprendiendo este idioma. Y esto no sólo se aplica al tener una buena pronunciación de las palabras, sino que además también se debe tener un conocimiento amplio de vocabulario, para poder así comprender y expresarse de manera exitosa en este idioma.

20 Idiomas en Inglés que deberías saber y empezar a usar en tus conversaciones

Lo cierto es que en todos los idiomas existen palabras o frases comunes que las personas suelen usar diariamente, por lo que aprenderlas es de gran ayuda para tener conversaciones más fluidas y exitosas.

Hoy hablamos de:

¿Qué son los “idioms”?

Los idioms o modismos, son oraciones populares que son de mucha ayuda al momento de ejemplificar, aconsejar o incluso para expresarse de una forma diferente.

20 Idiomas en Inglés que deberías saber y empezar a usar en tus conversaciones

Estos conjuntos de palabras son importantes para quienes desean ampliar su discurso o writing, e ir más allá del vocabulario común. Actions speak louder than words o Against the clock, son algunos ejemplos de idioms que se pueden introducir cómodamente, sin forzar los diferentes contextos del speaking o writing.

¿Cuándo se deben usar los idioms?

Vocabulario, estructuras, gramática, son algunos elementos que si se saben introducir en una conversación o en un speaking, constituyen un aspecto fundamental.

Pero a veces, quizás algunas personas se centran demasiado en ellos y dejan de lado otros elementos que son importantes y que además enriquecen al speech para demostrar así; el amplio conocimiento del idioma.

20 Idiomas en Inglés que deberías saber y empezar a usar en tus conversaciones

Los idioms existen en gran cantidad, es más cada día como que sale uno nuevo, y no sólo en inglés también hay idioms en castellano. A continuación, se detallan los idioms más comunes y su significado en español:

  1. A chip off the old block: con esto comúnmente se quiere decir que “de tal palo tal astilla”. Haciendo referencia al estrecho parecido de una persona con otra.
  2. A friend in need is a friend indeed: aunque este es poco común en castellano, en inglés sí  es bastante común y popular, su traducción es: “En las malas se conocen a los amigos”.
  3. All that glitters is not gold: esta es una expresión muy útil para los más ingenuos, y tiene dos significados sinónimos: “No todo lo que brilla es oro” ya que “Las apariencias engañan”.
  4. A pig with lipstick, is still a pig: sin lugar a dudas, este es uno de los más divertidos. En español, esta expresión se refiere a una mona: “aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, la versión en inglés incluye a un cerdo con pintalabios.
  5. Apple of my eye: quizás no sea una de las expresiones más comunes, aunque su significado sí lo sea: “La niña de mis ojos”.
  6. (To be) as mad as a hatter: si haces cosas sin sentido y te gusta tontear, entonces estás “más loco que una cabra”, aunque en inglés se use un sombrerero.
  7. (To be) as red as a beetroot: en español se usa un tomate en esta expresión, pero en inglés se usa una remolacha. Al mejor estilo para expresar que a alguien se le subieron los colores y “se puso rojo como una remolacha o colorado como un tomate”.
  8. Barking up the wrong tree: aquí se expresa que “hay que tener cuidado con ladrarle al árbol equivocado”, o sea no hay que acusar sin motivo, porque se puede estar equivocado.
  9. Costs an arm and a leg: lo que en español se traduce como: “Me costó un ojo de la cara”, en inglés es “un brazo y una pierna”.
  10. Once in a blue moon: cuando algo ocurre raramente, “es como una luna azul” o sea algo que no pasa muy a menudo.
  11. Picture paints a thousand words: “una imagen vale más que mil palabras”, en español en inglés y para todo el mundo.
  12. To hear something straight from the horse’s mouth: cuando algo es fiable, lo conoces de primera mano. Así que es como “oír algo extraño de la boca de un caballo”, literalmente.

Under the weather

Bajo el clima, estresado, tenso, muy nervioso, indispuesto es lo que quiere decir esta frase.

Ejemplo: As soon as you begin to feel under the weather, before entering crowded environments, or whenever you feel stressed.

Así como cuando empiezas a sentirte indispuesto, antes de entrar en ambientes concurridos, o siempre que te sientas estresado.

The ball is in your court

La pelota está en tu tejado. Con esta expresión se quiere decir que por el momento, la situación está a favor del otro involucrado.

Ejemplo: The ball is in your court, enjoy you can it. La pelota está en tu campo, disfrútala.

Spill the beans

Soltar los frijoles. Es como decir di lo que sabes.

Ejemplo: Spill the beans, my friend I don`t worry. Suelta los frijoles amigo, eso no me preocupa.

Break a leg

Rómpete una pierna. Frase muy usada para desearle buena suerte a alguien.

Ejemplo: Break a leg tonight in your show. Rómpete una pierna esta noche en tu espectáculo.

Pull someone’s leg

Tira de la pierna de alguien. Es como decirle a alguien que se agarre de alguien, para lograr salir de alguna situación.

Ejemplo: Pull someone’s leg to realize all you can do. Tira de la pierna de alguien para que te des cuenta de todo lo que puedes hacer.

Sat on the fence

Sentado en la valla. Esperando a ver qué sucede, es lo que expresa esta oración.

Ejemplo: Sat on the fence waiting to see what happen. Sentado en la valla esperando a ver qué pasa.

Through thick and thin

En las buenas y en las malas o literal en las gordas y en las flacas. Expresión de común uso en español y en inglés; para indicar que se puede contar con esa persona en cualquier situación.

Ejemplo: Through thick and thin I will always stay with you. En las buenas y en las malas, siempre estaré contigo.

Once in a blue moon

Como en una luna azul. Esto expresa algo que rarísima vez sucede.

Ejemplo: Once in a blue moon you promise me carry me to Paris. Una vez cuando había luna azul, me prometiste llevarme a París.

It’s the best thing since sliced bread

Es lo mejor desde el pan de molde. Se usa para decirle a alguien que es muy pretensioso.

Ejemplo: You think that you’re the best thing since sliced bread. Crees que eres lo mejor desde el pan de molde.

Take it with a pinch of salt

20 Idiomas en Inglés que deberías saber y empezar a usar en tus conversaciones

Tómalo con una pizca de sal. Tener en cuenta que la situación no es tan mala como se cree.

Ejemplo: Take it with a pinch of salt, think it friend. Tómalo con una pizca de sal, piénsalo amigo.

Come rain or come Shine

Llueva o haga sol. Aquí se dice “O se hace o se hace, con lluvia o con sol”.

Ejemplo: Come rain or come shine I go to the party’s Carolina. Llueva o haga sol, yo voy a la fiesta de Carolina.

Go down in flames

Caer en llamas, arder de coraje, de ira e impotencia. Se usa para situaciones extremas donde se pierde el control y la calma.

Ejemplo: I go down in flames when Danny says me that he doesn’t go to the travel to The Vegas. Cai  en llamas cuando Danny me dijo, que él no va al viaje a Las Vegas.

You can say that Again

Puedes repetirlo, es una frase irónica muy usada por los jóvenes en sus conversaciones, pero casi nunca en casa con sus padres por respeto.

Ejemplo: You can say that again Peter, how much you says cost to you this? Puedes repetirlo Peter, ¿cuánto dices que te costó eso?

See eye to eye

Ver a alguien muy de cerca, literalmente a los ojos. Se usa para dar una advertencia.

Ejemplo: Lety, I’m seeing eye to eye to you, in all moment, You take care. Lety, te estoy viendo tan de cerca en todo momento. Cuídate.

Jump on the bandwagon

Súbete al carro. Se le dice a alguien muy despistado.

Ejemplo: Jump on the bandwagon, honey or you’re stuck at the stop. Súbete al carro, cariño o te quedas en la parada.

As right as rain

Tan correcto como la lluvia. Es una especie de cumplido, para alguien tan correcto como la lluvia.

Ejemplo: Mr. Johnson is as right as rain. El Sr. Jonhson es tan correcto como la lluvia.

Beat around the bush

Irse por las ramas o sea bordear la situación o salirse del tema.

Ejemplo: Monica, you always beat around the bush. Mónica, siempre te vas por las ramas.

Hit the sack

Irse a la cama, retirarse a dormir. Aquí también se usa de manera irónica.

Ejemplo: Sally you can hit the sack, because your dialogue is bored. Sally, puedes irte a la cama, porque tu diálogo es aburrido.

Miss the boat

Perder el bote. Quedarse como tonto.

Ejemplo: Tim missed the boat, as he didn’t know what to say in his speech. Tim perdió el barco, pues no supo que decir en su discurso.

By the skin of your teeth

20 Idiomas en Inglés que deberías saber y empezar a usar en tus conversaciones

Es algo así como traído por los cabellos. Se usa en situaciones que obligan a decidirse.

Ejemplo: Patrick was brought in practically by the skin of his teeth. Patrick fue traído prácticamente, por los cabellos.

Política de Privacidad